香港六合彩说一不二| 百家真人百家皇冠| 中国福利彩票双色球55| 全迅网白菜注册送58| 全讯官网 足球推荐| 搜狐彩票3d搜狐论坛| 时时彩条件软件| 澳门威尼斯人不打烊| 澳门百家乐 开庄 概率| 中国福利彩票双色球开奖结果2014019| 时时彩复式杀号| 重庆时时彩开奖直| 河南快三预测号码| 澳门澳门百家乐真人| 棋牌会所麻将机| bet365备用器| 春节彩票开奖时间| 福利彩票3d正版藏机图| 126彩票排列三试机号| 澳门百家乐发牌器| 淘宝快三开奖时间| 澳客彩票网网址| 时时彩群 100 准确率| 时时彩必赢f方法| 注册会员即送38元彩金| 中国福利彩票 双色球开奖| 东森时时彩平台好不| 新疆时时彩走势全图| 江西时时彩计划王| 王者官网官方下载| 网上百家乐解密| 澳门澳门百家乐大师赞过的微博| 彩票销售点如何开| 利用时时彩骗钱| win时时彩官网| 六合彩最新的开奖网站| 我的彩票七星彩开奖结果| 时时彩五星跨度| 时时彩要如何玩| 皇冠国际网上赌场| 彩票福建时时彩| 时时彩招新总代| 时时彩技巧后一| 开心8百家现金网| 最好棋牌游戏网站| 时时彩人工计划客户端| 重庆时时彩截止开奖| 11选5中奖助手| 澳门百家楽客户端皇冠| 芒果棋牌机| 澳门赌场送现金| 高博亚洲会员登入网址| 棋牌游戏兑话费下载| 非凡pk棋牌游戏| 足球外围投注| 石狮棋牌室| 78捕鱼棋牌游戏| 777全迅网皇冠| 重庆时时彩买大小单双| 重庆时时彩合乐| 时时彩哪些群比较信用| 彩票中奖票样票| 时时彩评测网源码| 广东快乐十分买龙虎| 百家乐娱乐平台网77scs| 皇冠国际现金投注网| 温州体育彩票管理中心| 百家楽庄闲几率| 百家画面| 怎么买六合彩可以赢| 星河澳门百家乐娱乐城| 新全讯99| 手机棋牌评测| 大发8娱乐场官方lm0| 马牌澳门百家楽现金网| 无限棋牌斗地主赢话费| 九乐 棋牌 大厅| 能赌钱的棋牌游戏| 帝宝国际娱乐城怎么样| 时时彩群号lm0| 重庆时时彩后一教程| 时时彩后三做大底| 瑞博线上娱乐代理| 11选5追号能撤单吗| 澳门百家楽群东方鸿运| 体育彩票大乐透12016| 百乐门娱乐开户| 六合彩开奖结果是那个网站| 最大手机彩票资讯网848848com| asp时时彩程序源码| 时时彩平台后台| 时时彩百度吧| 幸运28标准| 澳门百家乐输好多钱为什么| 全讯官网新2论坛| 吉祥坊棋牌注册账号| 百家楽真人游戏攻略| 宝都棋牌24小时在线| 美高梅娱乐场大小| 游戏澳门百家楽押发| 棋牌游戏市场规模| 内蒙古棋牌游戏| 真人澳门百家乐试玩游戏| 集结号游戏中心官网-全新捕鱼游戏_千炮捕鱼达人| 彩票直通车充30| 时时彩高返点平台| 六合彩开什么| 亲朋棋牌100元4.3| 赌百家楽2号破解| 500w彩票网qq群| 时时彩三胆| 快三对子技巧| 百家乐有公式| 澳门百家乐试玩法| 彩票11中6保5旋转矩阵| 澳门皇冠官网怎么注册| 澳门官方赌场网站| 包括体育博彩| 逍遥坊网址| 星空棋牌室下载| 优博时时彩平台群| 重庆时时彩软件k线图| 时时彩近三天走势图| 全迅皇冠全讯娱乐| 棋牌室拒绝赌博标语| 澳门百家楽游戏网址| 彩票试机号机球| 真人澳门百家乐赢钱| 至尊澳门百家乐20120913| 网上私彩赌博定性| 帝宝娱乐城| 中国福利彩票双色球开奖结果2013114| 淘宝网购彩票合法吗| 山东11选5分析软件| 百家乐洗码| 三公澳门百家乐的规则| 全讯资讯网| 开心乐园棋牌升级游戏| 彩票网上买| 专业时时彩平台制作| 重庆时时彩追号计算器| 时时彩免费模拟投注器| 时时彩奇金平台u| 申城棋牌?| 香港六合彩彩票网| s时时彩怎么杀号组六| 时时彩反集软件| 重庆时时彩什么叫龙虎| 时时彩定位胆计划软件| 大连澳门百家楽食品| 君王棋牌| 网狐棋牌自动升级| 壹柒棋牌游戏金币回收| 大发8官方网站登录| 澳门百家楽平台在线| 重生之娱乐世纪| 在线澳门百家乐合作| 皇冠现金网(正网)| 君豪棋牌帐号| 星河娱乐城| 体彩11选5赚钱容易吗| 棋牌游戏修改斗牛| 赌博一般都是德州扑克| 新2现金网娱乐城送钱| 彩票查看软件用哪个好| 时时彩后二杀垃圾| 伟易博娱乐场| 赌澳门百家乐容易的原| 湖北福利彩票快3玩法| 朝阳时时彩走势图| 澳门百家乐博彩通网| 亲朋棋牌玩转转乐| 澳门百家乐群shozo| 香港全讯官网息| 澳客彩票网安全| 时时彩1950模式的平台| 时时彩 后二如何定胆| 时时彩jhq| 时时彩怎么做大底稳定| 拉斯维加斯娱乐场| 体育彩票爱体彩网| 摆脱电子游戏| 聚宝盆国际| 棋牌平台备用网址| 日博娱乐| 百家楽下注技术| 11选5技巧 计划| 棋牌桌 椅子| 海港城百家乐的玩法技巧和规则| 湖北快三奖金多少| 专业破坏赌博网| 皇冠现金网亚洲总部| 美高梅俱乐部| 体育彩票36选712021期| 快乐十分有规律吗| 澳门百家乐闲庄| 新疆体育彩票中奖结果| 北京pk10稳赚| 六合彩第47期开奖结果| 澳门葡京-澳门葡京官网| 彩票数字概率规律| 时时彩奇妙官网| 时时彩合质数| 低调时时彩平台| 优博时时彩客户端| 正宗皇冠官网址| 沈阳棋牌室挣钱吗| 酒吧豆棋牌998元| 在线网上赌博平台| 壹柒游棋牌游| bet365指数| 最大的澳门百家楽网站| 澳门百家乐出老千视频| 网络赌博 缓刑| 总统百家楽的玩法技巧和规则| 11选5前2组| 澳门百家楽台布21点| 德州扑克上黄金城| 京都开户| 体育彩票36选7兑奖| eeg时时彩平台总代| 六合彩香港六合神童网| 即时通时时彩平台| 重庆时时彩夜间开奖| 免费11选5追号软件| 体育彩票6月23| 重庆时时彩后2奇偶| 在线投注网| 澳门百家分析网| 猜网棋牌游戏| 宣和棋牌怎么样| 我的电玩赌博经历小说| 澳门百家乐网上| 优博平台注册| 中国福利彩票88期开奖| 重庆时时彩盈利| 优速时时彩平台| 白金会时时彩平台| 澳门新葡京真人娱乐场| 白菜网手机注册送彩金| 香港六合彩一码中特网站| 真钱棋牌德克萨斯扑克| 网上赌博要到哪里报警| 威尼斯棋牌下载| 澳门百家乐秘籍| 体育彩票6十1机选| 时时彩可以作为投资吗| 玩重庆时时彩高手| l重庆时时彩官网| 江苏快三历史走势图| 网页棋牌游戏合作运营| 澳门百家乐下三路的作用| 新世纪网络注册| 全迅网百乐门| 全迅网五湖四海16688| 网上澳门百家楽| 118棋牌中心| 棋牌游戏出租| 淮安热线棋牌中心下载| 吉林福利彩票快3| 重庆时时彩后三750注| 吉林11选5开奖结果公告| 网页棋牌游戏银商犯罪| 11选5前2组选有多少个| 六合彩2013| 棋牌辅助订做| 七龙珠真人游戏| 南京澳门百家楽的玩法技巧和规则| 福利彩票几时开奖| 今日彩票正版字谜图| 吉林省时时彩11选5| 百家乐玩法| 澳门百家乐合| 南国彩票七星彩论坛4| 榆林零点棋牌下载2012| 大发8娱乐场图标| 即开型彩票试刮| 快乐十分手机软件| 必搏娱乐| 什么彩票天天开奖| 最好棋牌游戏| 澳门金沙会_网易| 江西时时彩技巧大全| 重庆时时彩出过豹子嘛| 君彩时时彩软件破解| 天津快乐十分彩票群| EWIN娱乐网址| 木棉百家乐的玩法技巧和规则| 澳门百家乐 接水| 澳门百家乐扑克游| 武汉洪山赌博案件| 易鱼棋牌游戏币收购| 澳门新濠天地官网| 诚信百家楽平台| 豆包网棋牌游戏打厅| 棋牌室喝酒| 体育彩票投注点| 本溪棋牌娱乐| 新疆11选5什么是跨度| 威尼斯人娱乐的微博| 澳门百家乐云顶| 百度 澳门百家乐有哪些诀窍 福利彩票3d开奖结果今天开奖号 时时彩开户TT娱乐场 红宝石百家楽娱乐城 新时时彩技巧qq群 彩票 大乐透 淘宝彩票2串一 时时彩评测网安全吗 怀化时时彩玩法

成都借贷宝推广公司_借贷宝身份信息不正确:

2021-03-03 07:36 来源:宜宾新闻网

  成都借贷宝推广公司_借贷宝身份信息不正确:

  百度要更加有力地加强自身建设,不断提高履职尽责的能力和水平,为协商民主深入开展打下更加坚实的基础。精准跟进,一个不落。

这是对台盟全面加强思想、组织、制度特别是领导班子建设提出的新要求。巴音朝鲁在讲话中指出,过去的一年,全省各民主党派、工商联和无党派人士始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,牢牢把握团结和民主两大主题,坚持正确政治方向,坚持服务中心大局,坚持主动担当作为,坚持联系服务群众,坚持汇集智慧力量,为全省经济社会持续健康发展作出了重要贡献。

  尽管中国发展面临一些挑战,但相信中国新一届国家领导人有能力解决这些困难。2018年3月,继党的十九大选举产生党的新一届中央领导集体后,全国两会将选举产生新一届国家机构和全国政协领导人员。

  行百里者半九十,奋斗路上战犹酣,把蓝图变为现实,仍需攻克“娄山关”“腊子口”,奋力夺取新长征的胜利。致公党为国家经济社会发展发挥了应有的作用。

丁仲礼说,陶公作为一位与中国共产党共同经历过风雨岁月的民盟前辈,他的学识、人品、政治智慧和爱国情操,都是值得我们学习、继承的宝贵财富。

  中国革命、建设、改革的成就是同世界人民的支持分不开的。

  随后,他走向习近平,两人亲切握手,习近平向他表示祝贺。它不仅符合当代中国实际,而且符合中华民族一贯倡导的天下为公、兼容并蓄、求同存异等优秀传统文化,是对人类政治文明的重大贡献。

  《群言》杂志也是陶公和老一辈民盟人留给民盟和社会的一份财富。

  祝老中两党、两国和两国人民传统友好和全面战略合作伙伴关系在“四好”精神指引下不断深入发展、开花结果。活动旨在引导社会组织人士进一步增强政治共识,提高素质能力,进一步增强代表性,为建设中国特色社会主义,实现国家治理体系和治理能力现代化发挥更大作用。

  同时,我们把参政议政和脱贫攻坚、民主监督工作紧密结合起来,把民主监督融入参政议政和脱贫攻坚之中。

  百度中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。

  4.本网站属于公益性网站,转载其它媒体的作品,均将依照有关规定适当注明来源,转载目的在于增进学术交流、传播更多信息,但并不代表本网站观点。会议由大会执行主席、主席团常务主席陈希主持。

  百度 百度 百度

  成都借贷宝推广公司_借贷宝身份信息不正确:

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2021-03-03 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2021-03-03

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2021-03-03 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2021-03-03为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Spanish.xinhuanet.com 2021-03-03 11:28:36
百度 ”日本横滨国立大学名誉教授村田忠禧表示,中国作为发展中国家,已成为世界第二大经济体,今后也将是推动世界经济增长的主要力量。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2021-03-03

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2021-03-03 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2021-03-03为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
青鹏棋牌官方下载 缅甸赌场整女人 澳门百家楽23珠路打法 ssp博彩公司 玩澳门百家乐技巧看路
唐会时时彩平台总代 澳门百家楽鸿泰棋牌 时时彩后二直选复式杀号 全迅网大全 澳门百家楽赌场论坛博客 中国福利彩票2014130 重庆时时彩网上能买吗 开户送彩金娱乐城网址 多宝时时彩平台黑钱 澳门百家乐赢的秘籍在哪 零点棋牌为什么进不去
百度